英语六级翻译小知识(六级英语翻译真题)

各位网友们好,相信很多人对英语六级翻译小知识都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于英语六级翻译小知识以及六级英语翻译真题的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!本文目录一览1、6月大学英语六级翻译技

各位网友们好,相信很多人对英语六级翻译小知识都不是特别的了解,因此呢,今天就来为大家分享下关于英语六级翻译小知识以及六级英语翻译真题的问题知识,还望可以帮助大家,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

本文目录一览

  • 1、6月大学英语六级翻译技巧解析
  • 2、英语六级的翻译技巧

6月大学英语六级翻译技巧解析

2016年6月大学英语六级翻译技巧解析

  导语:以下是我整理的一些关于大学英语六级 中翻译的一些技巧,希望大家可以运用到答案当中去。

  (一)词的翻译

  1.词义选择

  所谓词义选择,是指词本来就有这个意思,问题是要我们将其在特定场合的正确意思选出来。正确选词是保证译文质量的重要环节,如果能做到在词语意义和字面形式上都对等当然最好,如果不能兼顾,则取意义,舍形式。越是普通的词,越是拥有繁多的释义和搭配,翻译过程中的词义也就越难以确定。选词时,要注意词义的广狭、所处的语境、词义的褒贬和感 彩。

  例1

  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  译文:However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gatherfor the annual reunion dinner.

  分析:“年夜饭”此处实际就是每年 的团圆饭,为了让译文更符合英语 的习惯,这里用的是annual reunion dinner,理解起来更容易。

  例2

  原文:人们还会在门上粘贴红色的对联(couplets)……译文:And doors will be decorated with red couplets…

  分析:原文中“粘贴”的意思其实就是用对联装饰门窗,如果直译的话表达不出真实的意图,因此这里用了“decorate”,表意更直接。

  2、词类转换

  词类转换是汉译英常用的一种手段。汉语的动态性和具体性特点使其在语言运用上多用动词。英语则因其静态性和抽象性特点在语言使用上呈现出名词化和介词化倾向。在汉译英的过程中, 当转换词性,可以使泽文更符合英语表达习惯。

  (1)动词→名词

  汉语巾动词使用比较频繁,而且动词既没有时态变化的约束,也没有谓语动词和非谓语动词的形式之分,动词甚至可以充当句子的各种成分。相反,英语动词的使用受到形态变化规则的严格限制。一个句子往往只有一个谓语动词,大量原来应该由动词表达的概念,常需借助于名词, 名词比较不受形态规则变化的束缚,使用相对灵活、方便。

  例

  原文:各地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the Chinese New Year vary widely from place to place.

  分析:原句中“欢度”是动词,但是如果译文中也用动词来表达,则整个句子的结构显得罗嗦,不够整洁,所以译文中用了“celebration”来表达,使得整个甸子更匀称、清晰。

  (2)动词→介词

  介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也得以频繁出现。而且英语中有些介词本身是由动词演变而来的,具有动词的特征。因此,汉译英时,有些动词可以用介词来表达。

  例

  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  However, New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  (3)动词→形容词

  汉语的.一些动词也常常可以用英语的形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词这样的译文有时比直接使用动词更地道、 。

  例

  原文:在明朝和清朝时期(the Ming and Qing Dynasties)特别流行。

  译文:It was widespread particularly during the Ming and Qing dynasties.

  由于语法结构和修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。

  例

  原文……只有这些生灵自由自在地享受着这个黄昏。

  译文…leaving these living things to enj0Y this moment of dusk with full ease and freedom.

  (4)名词→动词

  有些情况下,汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。

  例

  原文:地欢度春节的习俗和传统有很大差异。

  译文:Customs and traditions concerning the celebration of the chinese New Year vary widely from place to place.

  分析:原文中“差异”为名词,为了符合英文的表达习惯,译文中将其转换为动词“vary”,原文中修饰“差异”一词的形容词“很大”转换为了副词“widely”,使译文更生动。

  3、词的增补

  (1)语法需要

  由于汉英两种语言的差异,汉译英时往往需要补充汉语里省去的词语或没有的词类,以使译文符合英语语法的要求。增词译法在汉译英中实际上是添加原文为了语言简洁而省去的成分,增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、定语等成分)、连词和介词等。

  例

  原文:但通常每个家庭都会在除夕夜团聚,一起吃年夜饭。

  译文:However,New Year's Eve is usually an occasion for Chinese families to gather for the annual reunion dinner.

  分析:英语中用得最多的介词有at, by,for,from,in,of,on,to和with。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。另外,译文中增译“all occasion”来解释说明“除夕夜”的作用,使得除夕夜的作用更加突出,彰显r巾国人对于除夕夜的重视。

  (2)意思表达需要

  例

  原文:这是黄河滩上的一幕。

  译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.

  分析:在翻译“这是黄河滩上的一幕”时,增译taking place短语,使译文表达更为生动贴切。

  (3)文化背景解释的需要

  中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。因此,在翻译过程中需要使用增词译法,把棚关文化背景知识翻译出来。例

  原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。

  译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.

  4、词的减省

  所谓词的减省,就是翻译时,把原文 些仅仅为了语法上的需要而存在的词、词组加以 当省略,从而达到译文通顺、意思完整而句子精练的目的。汉语中重复的部分可以是主语、谓语、宾语、表语、定语等,在译成英语时需 当删减,以保持句子的通畅。

  例

  原文:为驱厄运、迎好运,家家户户都会进行大扫除。

  译文:It is also traditional for every family to thoroughly clean the house in order to

  sweep away misfortune and bring in good luck.

  分析:删减了原句中的“进行”一词。

  5、词的替代

  重复是汉语中常用的一种语篇衔接手段,虽然英语中也用重复,但多是利用词语的重复来体现语义的强调或进行语言润饰。汉语以重复见长,英语则以省略见长。因此在汉译英时, 用替代的方法来避免重复。在英语中主要有三种替代现象:名词成分替代、谓语成分替代和分句替代。

;

英语六级的翻译技巧

英语六级的翻译技巧

  大学英语六级答案题型改革后,与以往的5个单句翻译相比,段落翻译成为了难度最大的题型之一。那么,要怎么做才能在确保语言点翻译正确的同时,准确流畅地表达出原文的意思呢?下面和我一起来看看英语六级的翻译技巧。希望对大家有所帮助。

  段落翻译的评分 主要侧重的是考 否传递出原文的主要意思,每个语言点都能翻译正确固然很好,但能用英语流畅地表达原文意思是更重要的,从这个角度来看,翻译更像是一种有所依据的写作。要想取得 的分数,必须首先保证翻译出来的都是整句,而不是一个一个独立的单词或词组,可以用一些基本的短句,保证它们在语法上是正确的;其次要尽量表达出原文的意思,一些偏难的词汇可以不拘泥于字眼,转译为其他的说法,不要使卷面上的字数过少。

   下面,就给大家 几个具体的翻译技巧:

   1. 要注意汉语和英语在主语使用上的差别。 汉译英时,不能完全按照汉语的主语来确定译文的主语。考生在选择主语前要充分理解汉语句子,并注意译文的主谓搭配是否合理。

   2. 调整语序。 汉语和英语的语序也有同有异,考生在翻译时要摆脱汉语结构的束缚, 当进行语序的调整,以翻译出流畅的英文。

   3. 重复与省略语言现象的处理。 汉语中的重复现象多,而英语中的省略现象多,考生在翻译时可酌情使用减译法,用省略或替代的方式来翻译汉语的重复信息,以使译文更为地道、更为流畅。

   4.增译法。 增译法也是翻译中常用的方法之一,在进行汉译英时,有时需要增 些原文中无其形但有其意的词(组)或句子,补充一些必要的`解释性信息,以更恰当地表达原文的意思。

   5. 句子结构。 汉语强调意合,句子结构比较松散,而英语强调形合,句子结构比较紧凑,在汉译英时,可在保证语 确的前提下将细碎的汉语短句连接起来,译为逻辑关系紧密的英语长句。

   6. 习语的翻译。 在对习语进行翻译时,要准确处理原文中的文化意象:可省略原文中的文化意象,直接表达原文的含义;可改变原文中的文化意象,用英语读者能够理解的意象表达出与原文同样的含义;可保留原文中的文化意象,必要时辅以注释,以说明其特别含义。

  此外,根据段落翻译选材的特点,即“内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等”,考生可在平时有意识地多积累好背诵一些相关方面的词汇,多 一些有关中国社会报道的中英双语报刊,比如China Daily和21st Century(大学版)等。

;

本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件至 449@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。本文链接:https://www.hnhgjc.com/n/332565.html

(0)
jindon的头像jindon
上一篇 2023-05-16
下一篇 2023-05-16

相关推荐

联系我们

qq:65401449

在线咨询: QQ交谈

邮件:65401449@qq.com

工作时间:周一至周五,9:30-18:30,节假日休息

关注微信